Gestern war der internationale Tag des Übersetzens. Und nein, es sind keine Leute auf dem Balkon und wir sind auch gar nicht auf dem Balkon, sondern im Wald. Und auch, wenn man keine sieht, ist dort ganz schön viel Holz vor der Hütte, was so ziemlich dasselbe bedeutet wie der französische Satz. She has a lot upstairs oder she’s well stacked meint dasselbe nur auf Englisch. Bei den Italienern haben diese Mädels eine nette Fensterbank (bel davanzale, la figliola).
Dass man mit diesen Nippeln Glas schneiden kann, stimmt übrigens, leider war es mir nicht möglich, herauszufinden, ob es dafür auch entsprechende Redewendugen im Englischen oder Französischen gibt. Nur zu, ausländische Wortmeldungen willkommen! Und schon hat mir jemand geschrieben; es heißt wohl Nippel wie Diamanten, Nipples like diamonds – sehr poetisch.

Yesterday was the International Day of Translation. And no, there are no people on the balcony and we are not even on the balcony, but in the forest. And even if you don’t see any, there’s a lot of wood in front of the hut, which is pretty much the same as the French sentence. She has a lot upstairs or she’s well stacked means by the way also the same. In Italy you can say: Bel davanzale, la figliola. Means that she has a nice windowsill.
The fact that one can cut glass with these nipples is correct by the way, unfortunately it was not possible for me to find out, whether there are also corresponding speechdugs in English or French. Go ahead, foreign requests to speak welcome! And already someone has written to me; it’s probably called Nipples like diamonds – very poetic.
Nipples like diamonds. Mann, Esther hat aber auch ein paar geile Titten!
LikenGefällt 2 Personen
Manchmal muss man auch einfach das Offensichtliche einmal aussprechen. Geht mir ganz genauso! Die Redewendung ist gut, baue ich nachher mit ein, danke!
LikenGefällt 1 Person